经纬线小说网 > 都市言情 > 云起风散,在梧溪 > 第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》

第二百二十一章 《瓦普几斯之夜》(1 / 1)

诗6:07:36

瓦普几斯之夜

哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。

浮士德与糜非斯托:

糜非斯托:

你可想骑上一把长长的扫帚

我希望有强壮的公羊当座骑。

还远着喽,离咱们的目的地。

浮士德:

只要觉得两腿还有气力,

这根拐杖就够令我满意。

缩短路程有啥意义

在迷宫似的山谷中徐行,

然后再攀上这些个峭岩,

看崖头涌泉似珠帘倒挂,

倒使崎岖山径无限风情

白桦林间已经春意融融,

甚至松树也感到了春天;

我们的腿脚该也有感应

糜非斯托:

对春天我确实毫无感觉

我体内还像冬天般寒冷;

倒希望一路上雪压霜裹。

天空中升起红色的残月,

那么悲凉,那么暗淡冷清,

赶路的人难以迈开脚步,

不时地撞着岩石和树干

容我召来一朵鬼火吧

我见那边有朵燃得正欢。

喂,伙计能不能来这边

干吗白白在那儿燃烧

劳你驾,照着我们往上登攀

鬼火:

敢不从命,只希望能克服

区区这天生的轻佻习性:

我啊总是弯来拐去地前进。

糜非斯托:

哎,哎你想向人类学习;

照直走吧,看在魔鬼份上

否则我把你的小命儿吹熄。

鬼火:

我看出您是咱家的主子,

乐意遵从您的调遣指使。

不过请想想今天的乱劲儿,

要我鬼火在山中给您带路,

就请别要求太苛刻严厉。

浮士德,糜非斯托,鬼火

我们好像已经进入

梦幻和魔法的领域。

好好带路,争取荣誉

让我们迅速地前进,

到达广阔荒凉的去处。

看树林紧接着树林

飞也似的向后退去,

峭崖纷纷弯下腰背,

长鼻岩好似鼾声大作,

山风呼呼如同喘息

漫过石滩,流经草地,

大小溪流向山下奔去。

是水声潺潺歌声袅袅

还是呢喃的爱的怨诉,

还是极乐天国的音调

是我们的爱和向往,

如同那些古代的传说,

在持久地共鸣回响。

呜呼唿呼声音渐近,

是野枭、田凫和松鸦

彻夜不眠地在那儿啼鸣

是腿杆长肚子大的蝾螈

在茂密的草莽中穿行

树根如像一条条长蛇,

在砂石岩壁间盘绕蜿蜒,

伸出一根根怪样的带子,

要吓唬我们,束缚我们;

粗壮的枯树像活了过来,

把乌贼似的长长触手

一齐伸向旅人的头顶。

成群的形形色色的老鼠,

在苔藓和荒冢中逡巡。

还有密密麻麻的萤火虫

挤挤挨挨地在空中飞旋,

为的是把旅人诱入迷津。

请告诉我该如何行事,

是止步呢,还是前进

眼前的岩石和树木

全在旋转,在扮鬼脸;

还有鬼火也不断增多,

不断膨胀,没了没完。

糜非斯托:

大胆地抓牢我的衣襟

我们已到了中部峰顶。

瞧那山间的闪闪金光,

我想你定然又喜又惊。

奇异的光焰闪烁谷中,

浑浑然如红色的晨曦

光华逐渐向深渊渗透,

一直射到了谷底里去。

这儿雾气腾腾,浓烟滚滚,

那儿云蒸霞蔚,光华灿烂,

随后渗流出一条细细火线,

随后迸涌出一道金泉。

它蜿蜒曲折流了一段路程,

让千百条支流在谷中弥漫,

眼下到了一处逼窄的犄角,

又突然汇聚成一条大川。

于是附近火星四射,

好似金沙飞洒九天。

快瞧啊那整个一面峭壁,

仿佛都已经被点燃

浮士德:

糜非斯托:

财神爷为过瓦普几斯节,

宫殿装饰得多辉煌漂亮

你能目睹它真叫做幸运;

我已感受到宾客的狂放。

浮士德:

旋风多么猛烈地刮过空中,

抽打得我这后颈好生疼痛

糜非斯托:

你得抓紧岩壁老朽的肋骨,

不然会跌进无底的深谷。

雾霭使夜色变得更加浓重。

听,林中的怪响震耳欲聋

猫头鹰被惊得四处飞窜。

那长青的宫殿的圆柱

也噼噼啪啪纷纷折断。

碎裂的枝叶嘁喳低吟,

倾倒的树干声似雷鸣

拔断的根须吱嘎作声

混乱可怕如天翻地覆,

断树残枝堆叠在一处,

狂风呼啸着,咆哮着,

掠过废墟一片的峡谷。

你可听见来自高空的声音

在远方在左近

是的,在整个山中,

荡漾着狂野的魔怪的歌声

众魔女:

残梗黄黄,幼苗青青,

魔女们便来到布罗肯。

那儿正举行盛大聚会,

高踞上首是乌良先生。

乱石枯枝被踩在脚下,

魔女屁臭,羊骚难闻。

保婆老母独自前来,

胯下的母猪已怀幼崽。

当尊敬者就该对他尊敬

保婆夫人快请请先行

老母她骑着一头肥母猪,

一大群魔女紧紧随后跟。

声音:

合唱:

声音一:

你来走的哪条路

声音二:

我越过伊尔森岩

曾瞅了瞅猫头鹰的窝,

见它一双眼瞪得贼大

声音三:

哦,见鬼

跑这么快干吗

声音四:

我被擦破了皮,

你只看看好啦

众魔女:

道路宽广而又漫长,

干吗挤得疯了一样

扫帚戳加上叉子刺,

憋死婴儿,弄破肚肠。

众魔男:

咱爷们儿行进慢如蜗牛,

娘儿们全都赶到了前头。

须知每次去魔头府造访,

捷足先登总是这些婆娘。

另一半:

我们对此并不怎么在乎,

就算娘儿们超出一千步;

不管他们如何紧走快跑,

到达目的咱们只须一跳。

声音:

快走,快走,快从湖里上来

声音:

我们愿意一起飞到空中。

我们洗啊,洗得一身溜光,

可惜永远不能接代传宗。

双方合唱:

风儿无声,星儿隐去,

朦胧的月儿乐意回避。

群魔齐声呼啸,

火星喷溅如雨。

声音:

等一等等一等

声音:

谁在那岩缝里呼唤

声音:

带我同行带我同行

我已经苦苦攀登三百年,

却没法子爬上这峰顶。

我渴望和同类一起向前。

双方合唱:

要么骑扫帚,要么骑拐杖,

要么骑叉棍,要么骑公羊;

谁今天要是飞不起来,

那他就永远没有名堂。

半吊子魔女

我步履急促,久久追赶;

其他人已跑出老远老远

我呆在家中心神不定,

来这儿却又拉在后面。

魔女合唱:

油膏给魔女壮胆,

破布权当做风帆,

是木槽尽可作舟;

要飞腾只有今天。

双方合唱:

一当绕过这个山巅,

我们已经飞临地面。

让魔女们纷纷散落

在一片辽阔的荒原。

糜非斯托:

挤挤撞撞,扯扯拉拉

唧唧咕咕,嘁嘁咔咔

闪光喷火,发臭发烧

魍魉世界,妖魔天下

抓紧我否则咱俩各分东西。

你在哪儿啊

浮士德:

在这里

糜非斯托:

什么已被拖去那边

这么说我得行使家族的权利。

闪开福兰老爷驾到小子们都滚一边去

这儿,博士,抓住我好,用力一跳,

咱们就可摆脱这推攮拥挤;

即便对于我辈也疯狂得过了火。

那边有什么闪着异样的光芒,

那灌木丛有什么将我吸引。

走吧走吧咱们快钻进林子里。

浮士德:

矛盾的精灵走吧我随你指引。

可我想这真叫聪明得无以复加:

在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,

为的是避开尘世,寻觅宁静。

糜非斯托:

快瞧那些五颜六色的火焰

定是有谁在快活地联欢。

圈子虽小,可并不孤单。

浮士德:

可是我更乐意去那顶上。

那儿已见火与烟升腾飞旋。

魔男魔女正蜂拥向魔王;

有些个哑谜定然会被揭穿。

糜非斯托:

可也会产生一些新的哑谜。

你就让大世界驱驰奔忙吧,

我们不妨从宁静中得到安逸。

在大世界中营造众多小世界,

人类的传统历来便是如此。

瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,

只有年长者聪明地遮住身体。

看在我面上,要和和气气;

花力气不多,却大有乐趣。

我听见仿佛有乐器在奏响

吵得要死不习惯又能怎样

走吧走吧没有别的办法,

我在前边开路,领你进去,

帮你重新结识一位美娇娘。

说什么,朋友这场面不小。

往那边瞧瞧几乎无边无际。

成百上千的篝火一字排开,

跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上**;

告诉我哟,哪儿有什么更痛快

浮士德:

为引荐我们,你眼下打算

以魔术师或是魔鬼的身分

糜非斯托:

虽然我十分习惯微服出行,

可过节谁不愿拿勋章示人。

我尽管没有表功的箍袜带,

这马脚在家族却荣耀十分。

你可瞧见那蜗牛它正慢慢

爬向我们;已用它的触手,

嗅出了我的某种非凡身分。

即使想否认我也否认不了。

快走吧,从篝火走向篝火,

我当保媒者,你做求婚人。

走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。

诸位老先生,干吗远远呆在边上

我啊真希望你们被围在中央,

和青年们一块儿饮宴、狂欢;

想独自呆着谁都有的是地方。

将军:

谁还能对民众心存信赖

你对它贡献再多也没用;

须知民众就像那班娘儿们,

永远只把年轻小伙儿青睐。

大臣:

而今眼下世人太不成体统,

所以我把善良的古人赞颂;

那可是真正的黄金时代呀,

不是吗,咱们说啥全管用。

暴发户:

当年咱们也真的不愚蠢,

常干些原本违法的事情;

眼下而今可全调了个个儿,

咱们想安分守己也不成。

作家:

当今之世内容好些的作品

几乎已经没有什么人肯读

要说那些可爱的青年们啊,

真是自以为是得一塌糊涂。

糜非斯托突然变得老态龙钟。:

我觉得世人已快受末日审判,

因为我是最后一次来登魔山;

既然我的酒桶已浑浊不清,

这个世界也眼看快玩儿完。

卖旧货的魔女:

先生们请别急着走开

机不可失,时不再来

仔细瞧一瞧我的货色,

那真称得上丰富多彩。

要说我店中的存货嘛,

没哪件不是举世无双,

没哪件不曾把人类戕害,

没哪件不曾叫世界遭灾。

没一把匕首不鲜血淋漓,

没一只酒杯未盛过毒汁,

割断健康人的命脉;

没一件首饰不曾引诱淑媛,

没一柄宝剑不曾斩断盟誓,

不曾从背后将对手狠刺。

糜非斯托:

我说姑奶奶,你太跟不上时代

发生的已过去过去的已发生

要改弦易辙,花样翻新

新玩艺儿才能把咱们招徕。

浮士德:

唯愿我别忘记了自己

这场面我看像是赶集

糜非斯托:

整个人流一齐往上涌,

你以为在挤人实际被人挤。

浮士德:

那到底是谁呀

糜非斯托:

好好看看她

她就是莉丽蒂。

浮士德:

糜非斯托:

亚当的前妻。

要留神她美丽的头发,

她这独一无二的饰物。

年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。

浮士德:

那边坐着一老一少两个女人,

看样子舞已跳的十分尽兴。

糜非斯托:

今天晚上可别指望休息。

走,咱们抓紧已奏起新的舞曲。

浮士德带着年轻女子跳舞。

我曾做过一场美梦,

梦见了一棵苹果树;

两只苹果闪耀枝头,

引诱我向树上爬去。

美女:

打从在乐园的时候起,

你便对苹果馋涎欲滴;

因为高兴我十分激动:

苹果也长在咱园子里。

糜非斯托带着老婆子跳舞。

我曾做过一场噩梦,

梦见一棵裂开的树;

树上有一个大窟窿,

窟窿再大我仍受用。

老婆子:

对于你这位马脚骑士,

我要致最诚挚的敬意;

你要是不嫌弃窟窿大,

就请把粗塞子准备起。

臀部见鬼者:

该死的东西竟敢胡为妄行

鬼怪的腿脚永远正常不了,

我不是早就向你们作过证明

你们竟跳起舞来,像我们其他人

美女:

这人到底来舞场干吗

浮士德:

嗨这家伙无所不在。

别人怎么跳,得他来评价。

要是他不能把每一步评到,

这一步就干脆算是没跳。

他最气的是咱们跳向前方。

他认为差强人意的是

你们一个劲原地打转,

就像他的那座老磨房;

特别高兴你们对他表示景仰。

臀部见鬼者:

你们还在跳真是闻所未闻

快滚经过启蒙咱们眼亮心明

魑魅魍魉一概不问任何法规。

咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。

我可早已开始清除迷信愚妄,

但总除不干净,真太不像样

美女:

那就住嘴,别再叫我们厌烦

臀部见鬼者:

我可当面告诉你们妖魔鬼怪,

我很不喜欢精神领域的独裁;

它不是我的心灵所能够忍耐。

其他人继续跳舞。

今天我看不会有任何收获:

不过也总算是到此一游,

希望在最后离开这里之前,

能够制服那些诗人和恶魔。

糜非斯托:

他马上就会去坐到水潭里,

这是他减轻痛苦的老办法;

一当蚂蟥在他屁股上猛吸,

他的精灵和精神都会痊愈。

对离开了舞伴的浮士德。

干吗丢下那美丽的少女

你与她边舞边唱多惬意

浮士德:

唉唱着唱着,从她嘴里

蹦出一只红色的小老鼠

糜非斯托:

这挺不错不用计较细节;

只要不是灰老鼠就够好啦,

寻欢作乐时哪管什么颜色。

浮士德:

我还看见

糜非斯托:

什么

浮士德:

糜非斯托,你可看见那远处

孤零零地站着一个美丽的少女

脸色那么苍白,步履那么缓慢,

脚上好像戴着沉重的刑具。

我不能不承认,我觉得

她像是我善良的格莉琴。

糜非斯托:

别理睬她否则谁都不好办。

那只是没生命的影子和虚幻。

与她接触绝对没有好处;

她凝滞的目光会使人血凝固,

使人整个变成一尊石像;

像你知道的美杜萨那样。

浮士德:

她的眼睛确实跟死人一样,

没有爱人的手去将它闭上。

那真是格莉琴曾献给我的酥胸;

那姣好的驱体我确实曾经受用。

糜非斯托:

那只是魔法,你这容易上当的傻瓜

要知道谁都会把她当做自己的娇娃。

浮士德:

何等地幸福啊何等地痛苦

我怎么也避不开她的注目。

奇怪,竟用一根细细的红绳,

一条宽度不超过刀背的红绳,

装饰着她这美丽的脖颈

糜非斯托:

完全正确我看也是这样。

她还可以把脑袋夹在腋下,

因为帕耳修斯已将它砍下。

别只管在这里痴想

让咱们去那座小山冈;

那儿闹热得像普拉特游乐场。

如果我没有受蒙骗,

那儿确实有好戏看。

可到底有何剧目上演

剧务总监:

戏马上又要开幕。

一出新戏,七部中的最后一部;

此地已习惯上演这么些剧目。

编剧是位业余爱好者,

也是业余演员参加演出。

诸位原谅我这就失陪,

因为已该我拉开大幕。

糜非斯托:

很好,在布罗肯山上与你相遇,

要知道啊这个地方正适合你。

最新小说: 岂言不相思 都市风云乔梁叶心仪 天歌·三生不负三世 重生之心动 望眼欲穿 势不可挡 都市医仙 医妃倾天下元卿凌 天价萌妻 我自地狱来